A l’agenda

Publié: 1 octobre 2013 dans Information
Tags:,
  • 28 et 29 novembre 2013

Comment traduire Proust ?

À l’occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann, colloque international sur la traduction de l’œuvre de Marcel Proust  Bâtiment le France 190, avenue de France, 75013 Paris.

Organisé par :

  • SEPTET
  • Axe Langages artistiques, Asie-Occident
Ce colloque réunira sur deux jours une quinzaine de participants pour débattre du processus de traduction de l’œuvre de Proust dans des langues aussi diverses que possible : anglais, allemand, espagnol, portugais, italien, polonais, russe, arabe, hébreu, chinois, japonais, coréen, hindi.  Il s’ouvrira par deux conférences, l’une donnée par un proustien, l’autre donnée par Jean-Claude Coquet, sémitioticien et phénoménologue, et portant sur les problématiques de traduction.

Le titre choisi, Comment traduire Proust, met l’accent sur la réflexion et la théorisation traductologique contemporaine qui nourrissent les méthodologies du traduire littéraire susceptibles d’éclairer d’un jour nouveau les effets de sens de la spécificité de l’écriture proustienne, son organisation, son agencement  textuel et ses spécificités langagières.

Pour tout renseignement s’adresser à Florence Lautel-Ristein (SEPTET), Magdalena Nowotna (INALCO), Véronique Alexandre Journeau (Axe L. A., Asie-Occident)

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s