•  Le  7 juin 2012 à Flagey (Bruxelles) dès 20:15

Le 7 juin, l’Europe des Écrivains a le grand d’honneur d’accueillir Javier Marías. Cette rencontre exceptionnelle – l’écrivain espagnol franchit rarement les frontières de son pays – donnera le coup d’envoi de la troisième édition du Marathon des Mots. Javier Marías a reçu d’innombrables prix littéraires et son œuvre est traduite dans 40 langues. Il est de plus en plus pressenti comme lauréat du Prix Nobel de littérature. Plusieurs de ses livres ont été publiés en français, notamment L’homme sentimental, Un cœur si blanc, Demain dans la bataille pense à moi, Le roman d’Oxford et la trilogie Ton visage demain

 Les éditions LannooMeulenhoff viennent de publier sous le titre De verliefden la traduction néerlandaise qu’Aline Glastra van Loon a faite de Los enamoramientos , le nouveau roman de Javier Marías, qui traite des conséquences terribles de nos actes et de la force illogique de l’amour. Un roman sur l’impossibilité de découvrir totalement la vérité parce qu’elle évolue au rythme de nos pensées et de nos émotions. Quant à la traduction française de  Los enamoramientos, elle paraîtra aux éditions Gallimard.

 À Flagey, l’auteur s’entretiendra à propos de son oeuvre avec Christine Defoin, traductrice et vice-présidente de l’ATLB (Association des traducteurs littéraires de Belgique).

ORG. Passa Porta, Flagey, Meulenhoff / Lannoo
Ouverture Marathon des Mots
Flagey, Place Sainte Croix, 1050 Bruxelles
T 02 641 10 20 – www.flagey.be

 

 

 

Françoise Wuilmart, présidente de l’ATLB,  vient de signer un contrat avec Robert Laffont (collection Bouquins) pour retraduire 9 nouvelles de Stefan Zweig, dont 24 heures de la vie d’une femme, La nuit fantastique et Le joueur d’échecs.
Il s’agit d’un ouvrage collectif sous la direction de Pierre Deshusses. La parution est prévue pour le premier trimestre de 2013.

La SACD et la SCAM délivrent des bourses afin d’aider les auteurs à atteindre leurs objectifs. Le traducteur étant la plupart du temps un auteur, il n’est pas inutile de vous transmettre cette information. Tous les détails relatifs à ces bourses sont à consulter sur http://www.sacd-scam.be

A quand une bourse destinée à la traduction?

ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS: Espacios de la traducción literaria

México del 26 al 28 de septiembre de 2012
UNAM (Universidad autónoma de Méjico)

El encuentro estará dedicado a los diversos contextos materiales y conceptuales en los que se desarrolla la traducción literaria. Ejes temáticos:

  • La práctica profesional
  • El espacio cibernético
  • La prensa cultural
  • El mundo editorial
  • Las políticas culturales
  • La crítica de la traducción
  • La academia y la formación

Todas las propuestas deberán enviarse en formato Word a:  encuentrodetraductores@yahoo.com.mx 
Fecha límite para recepción de propuestas: 31 de mayo de 2012.
http://www.literatura.unam.mx/index.php?option=com_content&task=view&id=405&Itemid=55

 

translation is an international, peer-reviewed journal published by St. Jerome Publishing in Manchester and Edizioni di Storia e Letteratura in Rome. The journal is biannual and comes out in spring and autumn.

The journal takes as its main mission the collection and representation of the ways in which translation as a fundamental element of culture transforms our contemporary world. The ambition is to create a new forum for the discussion of translation, offering an open space for debate and reflection.
They accept article proposals for both the journal’s paper version and web site. The articles on the web site have the advantage of being published as soon as the editing is finished, avoiding the extra time due to typesetting and printing. They welcome articles of various length and format. The  journal is peer-reviewed which means that your article will be submitted to two anonymous reviewers before acceptance.
Use the author guidelines on the article proposal page on  http://translation.fusp.it/.
 

À l’agenda

Posted: 17 avril 2012 in Information
Tags:, ,
  • 23 avril 2012

Journée mondiale du livre et du droit d’auteur

Cette année  la journée mondiale du livre et du droit d’auteur organisée par l’UNESCO coïncide avec le 8Oème anniversaire de l’Index Translationum. Pour célébrer cet anniversaire, l’UNESCO organise un débat autour de cet instrument.

http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
Contact : m.tukaj@unesco.org
Réservations: v.lesquelin@unesco.org

Ouvert au public: UNESCO, 7 Place de Fontenoy, Paris 7ème, salle XI, 15h00-18h00

Tel: 00331 45 68 43 55

IX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias. La traducción en las dos orillas: España e Hispanoamérica

Es la primera vez que el Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias pretende reunir a los profesionales de la Traducción de los cinco continentes, pero nuestra convocatoria va dirigida muy especialmente a los colegas hispanoamericanos. Es una realidad incontestable que cada vez se hace más necesario el debate científico, la discusión ordenada de los problemas, el intercambio de ideas sobre el auge de los estudios de Traducción y cuantas cuestiones atañen al vastísimo campo de la Traducción.
Se celebrará en el Palacio de los Barrantes-Cervantes de Trujillo,  sede actual de la Fundación Obra Pía de los Pizarro, así como en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Extremadura (Cáceres).
Las secciones previstas para las Ponencias son entre otras :

  • Traducción humanístico-literaria
  • Lexicología, Lexicografía y Terminología (traducción y diccionarios)
  • Traducción jurídico-económica
  • Traducción audiovisual
  • Historia, Teoría y Didáctica de la Traducción
  •  Herramientas auxiliares para la Traducción

La fecha límite para la presentación de los resúmenes finalizará el 30 de mayo de 2012, debiendo estos ajustarse a las normas de presentación. Ver http://www.uco.es/congresotraduccion/index.php?sec=home

Dirección de contacto: lr1gapem@uco.es